domingo, 23 de agosto de 2009

Akiko Shikata - Uzumebi

Como ya dije en el otro blog, una de las mejores canciones de Akiko -aparte de Umineko Naku Koro Ni y HOLLOW- es Uzumebi, perteneciente a su último álbum Harmonia. La letra la escribió Tsukiko Amano, mejor conocida como "La chica tras Chou, Koe y Zero no Choritsu -Fatal Frame II: Crisom Butterfly, Fatal Frame II: The Tormented y Fatal Frame IV main themes, respectivamente-" Y mejor dejo de entretenerlos. ¡Ahi está!

Akiko Shikata - Uzumebi (Llama enterrada)

Español

¿Me sentiré mejor si quemo todo hasta volverlo ceniza?
¿Me sentiré libre si quemo todo hasta volverlo ceniza?
¿Las cosas volverán a como eran antes si pierdo todo?

En el sueño que dibujaste
Mi paradero ya está perdido
Sueño y realidad, si tengo que elegir cualquiera
Quiero escoger realidad

Si no puedo realizar eso
Correré lejos, dejándote atras
Entonces quiero realizar eso
Algo que traerá coherencia a la llama de sanciones

¿Para quienes los humanos hacen la guerra?
¿Es para proteger la vacía verdad que los humanos enseñan sus colmillos?*
La tierra prometida se ha marchitado y caído
Los gritos del fallecimiento están chirriando y retorciendose

Los días amados se han vuelto ruinas en las llamas de mi corazón

[Susurros]
La llama que fluye en el viento no sabe
cómo hacer a mi cuerpo desaparecer
¿No sería mejor si todo fuese creado otra vez de los escombros y cenizas?

Para el sueño que tu dibujaste
Yo voy a destruir todo
Si mi amor se vuelve algo sin valor
Entonces yo convertiré todo en cenizas

Si no todo está roto
Incluso la barrera que tu has levantado
Entonces destruiré todo
Enterraré mi cuerpo en esta arremolinada llama de sanciones

Pienso acerca de los senderos que soy incapaz de recorrer otra vez
Tan incapaz, al grado de aferrarme a tu voz
En esta creciente calima llama carmesí
Incluso los bellos ecos son reducidos a nada más que humo

[Susurros]
¿La llama está caliente?
¿O está fría?
¿Todavía tiene el fuego del amor por mi?
¿O ese fuego se ha desvanecido?

Porque sólo mis lágrimas no pueden aliviar mi dolor

Siendo abrazada por tus brazos
Yo tejí amor
Incluso asi, en el interminable camino
No conozco tal cosa como el futuro

Si no puedo realizar eso
Aplastaré la disciplina de tu reino y la haré pedazos
Entonces quiero realizar eso
Algo que traerá coherencia a la llama de sanciones

¿Para quienes los humanos hacen la guerra?
¿Es para proteger la vacía verdad que los humanos enseñan sus colmillos?*
La tierra prometida se ha marchitado y caído
Los gritos del fallecimiento están chirriando y retorciendose

Los días amados se han vuelto ruinas en las llamas de mi corazón

Romaji

Fühle ich mich besser, wenn ich alles niederbrenne?
Fühle ich mich frei, wenn ich alles niederbrenne?
Wird es wie früher
Wenn ich alles verliere?

kimi no kaita yumemonogatari ni wa
boku no ibasho wa mou nakatta
yume to utsutsu dochira ka erabu nara
boku wa genjitsu wo erabitai

kizukanai no nara
kimi wo okizari ni boku ga nigete yuku riyuu mo
omoi shitte hoshii
seisai no honoo ga imi suru saki ni aru mono mo

ta ga tame ni hito wa arasoi
utsusemi wo mamoru tame ni kiba wo muku no
yakusoku no chi wa kare ochite
shuumatsu no sakebigoe ga kishimi ugomeiteru

aishita hibi ga zangai ni naru boku no kokoro no honoo

[Whispers]
Die durch den Wind flatternde Flamme weiß nicht
Wie sie sich erlöschen kann
Wäre es besser
Alles in Schutt und Asche zu legen?

kimi no kaita yumemonogatari e to
boku wa hougeki wo sashimuke you
boku no ai ga yasumono ni naru nara
subete hai e to kawareba ii

kowarenai no nara
kimi ga kumitateta kabe mo seikai no arika mo
kowaseba ii no da to
seisai no honoo no uzu ni kono mi wo houmurou

kimi no koe wo idaku hodo ni
mou nido to modorenai kiseki wo omou
akaku noboru kagerou no naka
utsukushii hibiki sae mo kemuri ni narihateru

[Whispers]
Ist diese Flamme heiß?
Oder kalt?
Hast Du immer noch das Feuer der Liebe für mich?
Oder ist das Feuer erloschen?

boku no namida kurai ja kono itami wa kesenai kara

kimi no uede ni dakare nagara
ai wo tsumuida
hate no nai tabiji no saki ni
mirai nado nai to shitte mo

kizukanai no nara
kimi no oukoku no kiritsu wo yabutta riyuu wo
omoi shitte hoshii
seisai no honoo ga imi suru saki ni aru mono mo

ta ga tame ni hito wa arasoi
utsusemi wo mamoru tame ni kiba wo muku no
yakusoku no chi wa kare ochite
shuumatsu no sakebigoe ga kishimi ugomeiteru

aishita hibi ga zangai ni naru boku no kokoro no honoo

*: Es una pequeña metáfora; quiere decir algo como "se ponen a la defensiva"

¡Romanización gracias a Astost y traducción gracias a los foros de Ar Tonelico: A Reyvateil's Melody!

No hay comentarios:

Publicar un comentario